Referente en el desarrollo del euskera y de la sociedad vasca
La misión de Elhuyar es construir, a partir del euskera, una sociedad activa, crítica e igualitaria, valiéndose para ello de la tecnología y el conocimiento y apostando por la divulgación de la ciencia.
Entrevistamos a Jon Abril, coordinador general de Elhuyar.
- Elhuyar ha cumplido 50 años el pasado año. Desde sus inicios ha sido una entidad pionera e innovadora. Cómo nació Elhuyar y cuál ha sido su trayectoria en los últimos años.
Elhuyar nació impulsado por un grupo de ingenieros que realizó sus estudios en castellano. Fue en 1972, el franquismo seguía vigente, y el euskera no era oficial ni legal. En ese contexto, quisieron contribuir al ámbito de la ciencia y la tecnología. Para entonces ya habían surgido las ikastolas, las escuelas nocturnas, algunas radios… y necesitaban material. Algunos contenidos comenzaron a crearse en euskera, otros a traducirse… Así, le dieron formato de revista, que fue la pionera de la actual revista Elhuyar. Y para completarlo fueron surgiendo otras necesidades, sobre todo relacionadas con la lingüística. Así llegaron el diccionario enciclopédico, el diccionario Elhuyar y otros diccionarios especializados. Poco a poco se fue adentrando en el mundo de las ediciones, y en la difusión de la cultura científica, en la elaboración de programas como Norteko Ferrokarrilla o Teknopolis… y a partir del año 2000 se dio un nuevo salto, abriéndose a nuevos ámbitos: desde la lingüística a la tecnología de las lenguas, para extender el euskera al mundo laboral, y de esas metodologías llegó después la participación y la igualdad, y la inmersión en otros ámbitos.
- Cuántas personas formáis parte de Elhuyar y cuáles son los diferentes perfiles profesionales
Actualmente, 105 personas formamos el equipo de Elhuyar. Somos profesionales de perfiles muy diferentes y la interdisciplinariedad está muy integrada en nuestros equipos: lingüistas, científicos, periodistas, sociólogos, con estudios de derecho, informáticos, ingenieros…
- Uno de los servicios que ofrecéis son servicios lingüísticos y planes de euskera. ¿A quién van dirigidos estos servicios?
Los servicios lingüísticos (traducciones, formación, auditorías lingüísticas…) están dirigidos principalmente a profesionales que utilizan la lengua como medio de trabajo, pero tenemos otros servicios que son para toda la sociedad, como el diccionario Elhuyar, que es un diccionario referente, que recibe más de 50 millones de consultas al año. Los planes de euskera los trabajamos en la administración pública y en empresas e instituciones públicas. Con la administración, además, elaboramos planes de uso interno, planes y programas de promoción del euskera para los pueblos y la ciudadanía.
- Otro de los pilares de Elhuyar es la divulgación científica, tanto en la sociedad como en el entorno educativo. ¿En qué ámbitos trabajáis?
“La difusión de la cultura científica es uno de los ejes de trabajo.”
Informamos a la sociedad de los avances de la ciencia y la tecnología a través de los programas Norteko Ferrokarrilla y Ekosfera que producimos para Euskadi Irratia, o a través del programa de televisión de ETB Teknopolis, que este año cumple 25 años, o con proyectos comunicativos como el portal zientzia.eus y la revista Elhuyar. Por otro lado, trabajamos proyectos de educación STEAM, con proyectos como la Zientzia Azoka en la educación reglada, o el proyecto Bizilabe en el tiempo libre, centros de investigación para jóvenes. Y, en tercer lugar, ofrecemos servicios de comunicación especializados para centros de investigación, universidades y otras instituciones científicas y tecnológicas y proyectos europeos.

- Elhuyar también ofrece servicios para promover la igualdad, la participación y la transformación social. ¿Cómo se materializan?
Solemos ser compañeros de viaje en este tipo de proyectos.
“Ofrecemos asesoramiento y asistencia técnica a instituciones públicas y entidades privadas para avanzar en la igualdad de mujeres y hombres y trabajamos para trabajar la perspectiva de género como una línea transversal.”
Por otro lado, trabajamos en procesos de participación ciudadana y proyectos innovadores de transformación social, principalmente en el ámbito público, pero también con otros agentes sociales y empresas.
- Elhuyar tiene mucha experiencia y lleva años trabajando en el desarrollo de la tecnología aplicada al lenguaje en el ámbito de la Inteligencia Artificial. ¿Qué proyectos habéis desarrollado?
Para cuando el auge de la inteligencia artificial ha llegado ya teníamos desarrollados algunos trabajos en la casa y contábamos ya con un buen punto de partida.
“Llevamos un recorrido de más de 20 años en el campo de las tecnologías lingüísticas y ahora también trabajamos en proyectos relacionados con la lengua en el ámbito de la inteligencia artificial (tecnologías NLP que trabajan el procesamiento natural de la lengua).”
Tenemos proyectos relacionados con la traducción automática, el procesamiento de la voz, o el cuidado inteligente. Desarrollamos herramientas para analizar nuestro traductor automático Elia, aplicaciones para convertir textos en voces y voz en textos, subtitulación automática, reputación y tendencias en los medios, entre otras. También estamos trabajando en el tema del doblaje automático y creemos que a corto plazo podremos ver los resultados. Trabajamos la investigación en general, el desarrollo de tecnologías y soluciones al cliente a medida, participamos en todo el proceso de la cadena de valor. Para mejorar la integración de nuestra tecnología en el mercado hemos creado el centro Orai, con el objetivo de incidir en la competitividad de la industria, la eficiencia de empresas e instituciones y la comunicación interpersonal.
“Y nuestra tecnología tiene otra peculiaridad: trabajamos con herramientas éticas y con una perspectiva social. Garantizamos la confidencialidad de los datos de los usuarios en nuestras tecnologías, no explotamos los datos. Y buscamos un impacto social a través, entre otras cosas, de la incorporación de la perspectiva de género, de la reducción de sesgos y de la apertura de líneas de investigación que reduzcan la alta capacidad computacional que requieren los entrenamientos de datos y minimicen el impacto ecológico.“
También queremos contribuir a las lenguas minoritarias.
- Uno de los últimos éxitos que habéis presentado y conocimos en el Día Internacional del Euskera, ha sido el proyecto Mycroft.eus. En este proyecto habéis desarrollado un altavoz en euskera. ¿Cómo lo habéis conseguido?
Nosotros hemos desarrollado software para altavoces a partir de tecnologías lingüísticas previamente trabajadas. Mycroft creó un altavoz (hardware) basado en software libre en el que estábamos trabajando para incorporar nuestra tecnología. Pero el proyecto Mycroft ha fracasado y no podemos comercializar el altavoz físico. Ahora estamos estudiando la posibilidad de convertirlo en una aplicación móvil. La comprensión y respuesta de las herramientas al euskera a través de los comandos de voz es muy importante en la sociedad tecnológica actual. Pero también es importante que las referencias culturales que nos van a dar esos colaboradores o asistentes (qué periódico o página web nos va a dar las noticias, qué música o radio elegirá, de qué tiendas nos va a ofrecer los productos, dónde realizará las búsquedas…) sean localizadas, locales y nuestras.
- Elhuyar tiene un firme compromiso con la sostenibilidad. Sois miembros de la Alianza Vasca por las ODS. Habéis participado en el fomento del ODS18 sobre Diversidad Cultural y Lingüística. Recientemente habéis presentado el Diccionario Multilingüe de la Agenda 2030. ¿Cómo surge este proyecto?
Anteriormente ya habíamos elaborado proyectos y planes relacionados con las energías renovables, el consumo responsable y la respuesta a la emergencia climática, pero recientemente hemos aprobado el primer plan de transición ecológica. Y también lo hemos relacionado con los Objetivos de Desarrollo Sostenible.
“El proyecto 2030agendahiztegia.eus ha sido fruto de una colaboración. Solemos colaborar con otros agentes, y Danobatgroup se puso en contacto con nosotros. Tenían elaborado un glosario sobre ODS en inglés y en castellano, y que querían tenerlo también en euskera. Con el proyecto acudimos al Gobierno Vasco y lo hemos creado conjuntamente los tres agentes.”
Nosotros nos hemos ocupado de la parte terminológica. Paralelamente, el Gobierno Vasco comenzaba a trabajar en el objetivo 18 de diversidad cultural y lingüística, ya que desde el principio se ha detectado un vacío manifiesto en estos temas y que necesitaba una respuesta local. Y el Gobierno Vasco nos permitió participar en la definición de ese objetivo. Hemos estado dinamizando el proceso desarrollado en torno al euskera y a la diversidad lingüística, y hemos podido aportar nuestra visión y aportación.
- Con la transformación digital surgen nuevos retos para el euskera. ¿En qué retos estáis trabajando y qué retos tenéis de cara a futuro?
Nuestra aportación se centra principalmente en el campo de las tecnologías lingüísticas y herramientas de inteligencia artificial. Por ejemplo, estamos acompañando en la digitalización de los medios de comunicación en euskera, o estamos poniendo a disposición de la sociedad una serie de herramientas digitales, relacionadas con la voz y el texto. También estamos trabajando con varias empresas para garantizar la presencia del euskera en la interacción entre máquinas y seres humanos.
Y de forma transversal también estamos en otros foros, debatiendo sobre el papel de la tecnología en la normalización del euskera, haciendo aportaciones… trabajando en los procesos de euskaldunización en el ámbito laboral, en la educación reglada… estamos colaborando en tareas relacionadas con el euskera y la digitalización.

